Automated Machine Translation Improvement Through Post-Editing Techniques: Analyst and Translator Experiments
نویسندگان
چکیده
From the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) (Pierce et al., 1966) machine translation (MT) evaluations of the ‘60s to the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) Global Autonomous Language Exploitation (GALE) (Olive, 2008) and National Institute of Standards and Technology (NIST) (NIST, 2008) MT evaluations of today, the U.S. Government has been instrumental in establishing measurements and baselines for the state-of-the-art in MT engines. In the same vein, the Automated Machine Translation Improvement Through PostEditing Techniques (PEMT) project sought to establish a baseline of MT engines based on the perceptions of potential users. In contrast to these previous evaluations, the PEMT project’s experiments also determined the minimal quality level output needed to achieve before users found the output acceptable. Based on these findings, the PEMT team investigated using post-editing techniques to achieve this level. This paper will present experiments in which analysts and translators were asked to evaluate MT output processed with varying post-editing techniques. The results show at what level the analysts and translators find MT useful and are willing to work with it. We also establish a ranking of the types of post-edits necessary to elevate MT output to the minimal acceptance level.
منابع مشابه
How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course
Advances of machine translation technology have in recent years increased its use in various contexts. In the translation industry, work processes involving the use of machine translated texts as a raw translation to be post-edited by a translator are becoming increasingly common. The increasing use of post-editing processes also raises questions related to teaching and training of translators ...
متن کاملTeaching Post-editing: A Proposal for Course Content
There is a growing demand for translation. To meet this demand, many translation companies are introducing a hybrid technology solution combining translation memory and machine translation. However, few trainee translators receive training in machine translation postediting. This paper asks the question: Why should translator training programmes teach post-editing skills? Is post-editing the sa...
متن کاملMachine Translation for Human Translators
While machine translation is sometimes sufficient for conveying information across language barriers, many scenarios still require precise human-quality translation that MT is currently unable to deliver. Governments and international organizations such as the United Nations require accurate translations of content dealing with complex geopolitical issues. Community-driven projects such as Wiki...
متن کاملReal Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter
Using machine translation output as a starting point for human translation has recently gained traction in the translation community. This paper describes cdec Realtime, a framework for building adaptive MT systems that learn from post-editor feedback, and TransCenter, a web-based translation interface that connects users to Realtime systems and logs post-editing activity. This combination allo...
متن کاملMT post - editing : How to shed light on the " unknown task
This paper describes a project currently under way at SAP dealing with the task of post-editing MT output. As a concrete result of the project, a standard post-editing guide to be used by translator end users is currently being created. The purpose of this post-editing guide is not only to train and support translators in the daily work with MT but also to make the post-editing task more access...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2008